قرآن پژوهي پيشرو مروري بر زندگي و آثار شادروان مجيد صالحي

پدیدآوربهاءالدین خرمشاهی

تاریخ انتشار1388/09/22

منبع مقاله

share 528 بازدید
قرآن پژوهي پيشرو مروري بر زندگي و آثار شادروان مجيد صالحي

بهاء الدين خرمشاهي

استاد مجيد صالحي، يكي از بزرگ‏ترين قاريان و مقريان و قرآن شناسان امروز ايران، صاحب نظر و نظريه‏هاي علمي پيشرفته در زمينه مباني ترجمه قرآن، در 32 سالگي به ديار باقي شتافت. درد و دريغ و داغي كه از فقدان او بر دل‏هاي دوستداران معارف قرآني و قرآن پژوهي علمي باقي مانده، شايد با بازخواني آثار او، و طرح نكات برجسته انديشه قرآني او، تخفيف و تسلي پذيرد.
او در سال 1345 در قم به دنيا آمد و در همان شهر دروس مقدماتي حوزه را به پايان برد. در سال‏هاي اوليه جنگ تحميلي به عضويت سپاه پاسداران درآمد و به جبهه اعزام شد. برادرش حميد صالحي در نبرد شلمچه به درجه رفيع شهادت نايل آمد. در دوران دفاع مقدس دروس دبيرستاني را به پايان رساند و ديپلم متوسطه گرفت. در سال 1364 در رشته زبان و ادبيات انگليسي دانشگاه تبريز در دوره كارشناسي پذيرفته شد. او در آموزش زبان انگليسي پيشرفت فوق العاده‏اي داشت. به طوري كه چند سال بعد توانست پايان نامه كارشناسي ارشدش را(كه معرفي و خلاصه‏اي از آن در همين مقاله خواهد آمد) به نثر انگليسي امروزين و شيوايي بنگارد. در سال 1366 به عنوان نفر اول مسابقات قرائت قرآن دانشجويان كل كشور معرفي گرديد. همچنين در سال 1376 به عنوان نفر اول مسابقات قرائت قرآن استادان دانشگاه‏هاي كشور شناخته شد. در سال 1369 در مسابقه ورودي كارشناسي ارشد دانشگاه تربيت مدرس، در رشته زبان‏شناسي حائز رتبه دوم شد. سپس به سفر علمي ـ تبليغي يك ماهه‏اي به بوسني و هرزه‏گوين رفت. در سال 1375 در دانشگاه امام حسين(ع) در دوره دكتري در رشته پژوهش در مباني فلسفه علوم انساني پذيرفته شد. دريغا كه در عنفوان جواني و اوج باروري علمي، در فروردين ماه 77 بر اثر سانحه اتومبيل درگذشت.
آثار شادروان صالحي غالبا در زمينه قرآن پژوهي است. از او مقالات قرآني متعددي در نشرياتي چون سيمرغ، فصلنامه هنر، كيهان فرهنگي و ترجمان وحي به طبع رسيده است. او از همكاران و مشاوران مركز ترجمه قرآن مجيد بود. مهم‏ترين اثر قرآني او كتابي است به انگليسي به نام The Quran: Literary Patterns-(Un)translatabilities ترجمه(نا)پذيري الگوهاي ادبي قرآن، كه در ابتدا پايان نامه او در دوره كارشناسي ارشد در دانشگاه تربيت مدرس (1374) بود، و سپس دانشگاه امام حسين(ع) آن را به صورت كتاب چاپ كرد (1995/1374).
به عنوان مقدمه بايد گفت كه شادروان صالحي نه قائل به ترجمه پذيري راحت و روان متون مقدس، به ويژه قرآن كريم بود، و نه قائل به ترجمه ناپذيري در هر شرايط. بلكه معتقد بود كه متن ادبي هنري و مقدسي مانند قرآن كه صورت و محتواي آن هر دو اهميت دارد، داراي درجاتي از ترجمه پذيري و ترجمه ناپذيري است كه با رعايت اصول زباني ـ ادبي ـ زبان شناختي مي‏توان از ترجمه ناپذيري‏هاي آن كاست و به ترجمه پذيري‏هايش افزود. اين معني در دنباله اين مقاله كه به معرفي آن كتاب اختصاص دارد، روشن‏تر خواهد شد. كتاب ترجمه(نا)پذيري داراي شش فصل است (304ص). فصل اول كه عنوان مقدمه و نقش مدخل بحث را دارد به بيان اين نكته مي‏پردازد كه ترجمه‏هاي موجود قرآن كريم، ترجمه‏هاي واقعي و آرماني و كمال مطلوب قرآن نيستند، بلكه به نوعي آفرينش جديد و بازنويسي برداشت‏هاي خود مترجمان است. و براي اثبات اين نكته به پنج مسأله اساسي ـ كه پاسخش در سراسر كتاب آمده است ـ مي‏پردازد:
1. ويژگي‏هاي يك متن ادبي ـ هنري چيست؟
2. آيا قرآن يك متن ادبي ـ هنري است؟
3. آيا متن ادبي ـ هنري ترجمه پذير است؟
4. قرآن تا چه حد ترجمه پذير است؟
5. آيا شيوه‏ها و شگردهايي براي نقل و بازتاب دقيق پيام وحياني قرآن وجود دارد؟ سپس چند پيش‏فرض را مطرح مي‏نمايد:
1. قرآن به زبان‏هاي ديگر ترجمه ناپذير است، زيرا سرشار از الگوها و ظرايف ادبي ـ هنري است. و در نهايت با توجه به عواملي كه باعث مي‏شود يك اثر، متن ادبي ـ هنري باشد، به زبان‏هاي ديگر ترجمه ناپذير است.
2. رنگ ادبي ـ هنري سوره‏هاي مكي از سوره‏هاي مدني بيشتر است و ترجمه سوره‏هاي مكي، از سوره‏هاي مدني ـ كه غالبا به احكام و حدود مي‏پردازد ـ مسأله انگيزتر است.
سپس مؤلّف شيوه كار خود را شرح مي‏دهد كه از جمله براي بررسي تجربي نظريه‏هاي زبان شناختي خود، ده ترجمه قرآن (5 ترجمه انگليسي و 5 ترجمه فارسي) را زير ذره‏بين نقادي برده و به اشكالات و نارسايي‏هاي بسيار برخورده است. در يك كلام هدف اين تحقيق اين است كه براي پنج سؤال و مسأله‏اي كه پيش‏تر مطرح شد، پاسخ بيابد. روش او هم بر مبناي ترجمه پژوهي و نقادي ترجمه‏هاست.
در پايان فصل اول چندين اصطلاح پر بسامد ادبي ـ بلاغي يا زبان شناختي توصيف شده است، كه عبارتند از: همگوني آوايي / نغمه حروف [به قول قدما «توزيع»، و به قول بعضي معاصران: واج آرايي]، ابهام، ايهام، تضاد / طباق، معناي ضمني [= فحوا]، معناي بافتي، تحليل مقابله‏اي، بافت زدايي، معناي صريح، گفتمان، سخن كاوي، فصاحت، تعقيد لفظي، اغراق، سجع، حوزه لغوي (حوزه معنايي)، آيات مكي، آيات مدني، كاربردشناسي، قافيه، مؤلّفه‏هاي معنايي، زبان مبدأ، زبان مقصد، اظهار.
فصل دوم به بررسي فشرده‏اي از متون و منابع ذي‏ربط و انواع تعريف‏هاي ترجمه، خصايص ترجمه مناسب، انواع ترجمه‏ها و شرايط همسنگي و همساني ترجمه (با متن) مي‏پردازد.
فصل سوم نگاهي به تاريخ ترجمه قرآن از آغاز تا امروز، بحث‏هاي دراز آهنگ در باب جواز ترجمه قرآن به زبان‏هاي ديگر و سرانجام صدور حكم جواز ترجمه قرآن از سوي علماي ذي‏صلاح مسلمان.
فصل چهارم كه اصلي‏ترين فصل كتاب است، به رابطه بين ترجمه و ادبيات پرداخته و با مقايسه قرآن كريم و بعضي متون ادبي ـ هنري انگليسي و فارسي به اين نتيجه رسيده است كه قرآن يك متن ادبي ـ هنري است. سپس اين مسأله مطرح شده است كه آيا متن ادبي ـ هنري ترجمه پذير است؟ و بر مبناي ترجمه‏هاي انگليسي و فارسي بعضي از آيات قرآني، انواع ترجمه ناپذيري‏هاي قرآن كريم را نشان مي‏دهد.
در فصل پنجم به كمبودها و كاستي‏ها و مسائل و مشكلات ترجمه متون ديني پرداخته شده است.
فصل ششم فصل پاياني كتاب است. در اين فصل، هم خلاصه‏اي از كل كتاب آمده است و هم پيشنهادهايي براي رفع كمبودها و كاستي‏ها و نارسايي‏هايي كه در ترجمه ناپذيري‏ها وجود دارد. اينك، هم خلاصه و هم پيشنهادهايي را كه در فصل ششم آمده است، با اندكي تلخيص ياد مي‏كنيم.

پاورقيها:

1. ترجمه قرآن به ساير زبان‏ها يك وظيفه[ي ديني ـ فرهنگي] است.
2. متون ادبي ـ هنري بعضي الگوهاي ويژه آوايي، ساختاري و معنايي دارند كه خارج از هنجارهاي عادي است.
3. قرآن كريم يك متن ادبي ـ هنري برجسته است و در بردارنده انواع الگوها و ظرايف زباني و ادبي.
4. در متون ادبي ـ هنري صورت (شكل) مهم است و گاه اهميت آن به اندازه (و گاه بيشتر از) محتواست.
5. متون ادبي ـ هنري ترجمه ناپذيرند، زيرا صورت و گاه محتوا در طي ترجمه آسيب مي‏بيند. و بدين سان بسياري از محسنات ادبي زبان مبدأ در زبان مقصد از دست مي‏رود و اين روند همچنين بار زيبايي شناختي و معرفتي يا شناختاري زبان مبدأ را در زبان مقصد تغيير مي‏دهد.
6. ترجمه ناپذيري يك متن، مسأله آري و نه يا سياه و سفيد نيست، بلكه يك طيف اشتدادي رنگي است؛ يعني درجاتي از ترجمه پذيري با ترجمه ناپذيري در هم تنيده‏اند.
7. ترجمه ناپذيري يا عدم امكان ترجمه پذيري عناصر زباني در قرآن، جدا از جنبه الهي و وحياني آن، ناشي از ترجمه ناپذيري‏هاي زبان شناختي، بومي، فرهنگي و سبكي قرآن است.
8. هر چه جنبه ادبي متن (آيه و سوره) بالاتر باشد، ترجمه پذيري آن كمتر است.
9. رنگ و بوي ادبي آيات و سوره‏هاي مكي بسيار بيشتر از آيات و سوره‏هاي مدني است. لذا آيات مكي، ترجمه ناپذيرتر از آيات مدني‏اند.
10. مسائل و مشكلات و محدوديت‏هاي ترجمه قرآن، بسي بيش از هر متن ديگر است.
11. ترجمه كمال مطلوب قرآن كريم، به اين معني كه همسنگي و همساني ترجمه (با متن) ملحوظ باشد و هيچ كاهش و افزايشي در ترجمه نسبت به متن رخ ندهد، غير ممكن است.
12. اما با احراز شرايط و زمينه‏هاي علمي، يافته‏هاي زبان‏شناختي مي‏تواند به ترجمه قرآن مدد برساند.
13. ترجمه‏هاي مختلف قرآن داراي كمبودها و كاستي‏ها و اشتباهات فراوان‏اند. چنان كه از ده ترجمه مورد بررسي در اين تحقيق (پنج ترجمه فارسي و پنج ترجمه انگليسي) هيچ كدام نيست كه همواره هم معناي واقعي آيات را برساند و هم رنگ و لحن زيبا شناختي آن را.
14. اغلب اشتباهات و كمبودها و كاستي‏هاي ترجمه قرآن، مربوط به اين است كه مترجم فقط يك دو شرط / مهارت را كه در فصل دوم اين كتاب به آنها اشاره شده، احراز كرده است.

مقالات مشابه

تحلیلی انتقادی از دیدگاه ذهبی پیرامون «تفسیر به رأی»

نام نشریهمطالعات قرآن و حدیث

نام نویسندهاصغر طهماسبی بلداجی, کیوان احسانی, لیلا قنبری

بررسی اعجاز قرآن کریم از دیدگاه شیخ مفید

نام نشریهکتاب قیم

نام نویسندهسیدمحسن موسوی, محسن جهاندیده, محمدتقی اسماعیل‌پور

تبیین دیدگاه علم دینی آیت‌الله جوادی آملی

نام نشریهقرآن و علم

نام نویسندهسیدحمید جزائری, عبدالباسط سعدالل

روش شناسى تفسير ميرزا لطفعلى مجتهد تبريزى

نام نشریهمعرفت

نام نویسندهحسن بشارتی‌راد

مباني و اركان جامعيت قرآن در انديشه امام خميني رحمه الله

نام نشریهحسنا

نام نویسندهمحمدتقی دیاری بیدگلی, سیدمحمدتقی موسوی کراماتی